Le logiciel espion pour iPhone, Espionner les sms tablette android

application letter format in ms word

CV et lettres de motivation en bon anglais

Logiciel Espion RSS feed

Data: 2018-03-28 01:42

NB : l'expression « avec mention » se traduit en anglais britannique par « with honours », qui s'écrit en général entre parenthèses sous la forme abrégée « (Hons) », par exemple : « LLD (Hons) » ( Licence de droit avec mention ), et en anglais américain par « with honors », par exemple « MS in Paleontology (with honors) » ( Master de Paléontologie avec mention ).

MCSA | Montpellier Culture Sport Adapté - Accueil

) Liens vers des documents types en anglais
(extraits, convertis au format PDF, d'une annexe du Grand Dictionnaire Hachette-Oxford )

Connecter une DLL à Excel - finance

Quant à la mention « Pièce jointe : » ou en abrégé « PJ : », on utilise en anglais le terme « Enclosure: » pour une pièce jointe à une lettre ou le terme « Attachment: » pour une pièce jointe à un mail. Cette mention doit être placée à la fin de votre lettre (après votre signature) ou de votre mail (après votre nom complet).

Développons en Java - La génération de documents

Les termes mentionnés ci-dessus et d'autres figurent avec leur traduction en anglais (dans le contexte qui nous intéresse ici) dans le tableau ci-dessous.

Vous pouvez contribuer à enrichir cet article en m'envoyant vos remarques, propositions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ».
Merci !

d) Cette note concerne le cas où vous voulez envoyer votre CV et lettre de motivation aux États-Unis, au Canada ou au Mexique en fichier joint à un mail , par opposition à l'envoi d'une version imprimée des documents par la poste.

Le tableau ci-dessous fournit du vocabulaire utile relatif à divers niveaux de compétence , avec des exemples dans le domaine de l'informatique.

) En anglais, on écrit généralement le prénom avant le nom de famille par exemple, il est préférable d'écrire « Julie Delcroix » plutôt que « Delcroix Julie ».
De plus, il est judicieux de mettre le nom de famille en majuscules pour éviter toute ambiguïté, notamment dans le cas où le nom de famille peut être pris pour un prénom, par exemple : « David MARTIN ».

c) Il est recommandé de choisir l'anglais britannique ou l'anglais américain en fonction de la « cible » des CV et lettres de motivation et d’ éviter de mélanger ces deux « dialectes » anglais , comme expliqué sur ce site dans l'article auquel conduit le lien suivant :

a) Le terme « Dear » (en français « Cher » ou « Chère » ou « Chers » ou « Chères ») s'utilise toujours en anglais même si l'on ne connaît pas la personne à laquelle on adresse une lettre ou un mail de motivation.

Voir aussi sur ce site les articles fournissant du vocabulaire en anglais relatif à diverses activités qui peuvent être des « centres d'intérêt » ou des « loisirs » (bien que ces articles traitent de « métiers ») :